El Oficio de la Traducción en Mendiolaza

“La traducción literaria recrea una idea, no va palabra por palabra”

El Oficio de la Traducción en Mendiolaza

El oficio de la traducción en Mendiolaza. 

Así se expresó Mariana Windingland, traductora literaria del noruego al español y vecina de Mendiolaza. A lo largo de su carrera como traductora ha publicado diversos libros como novelas, poesía, libros infantiles y obras de teatro. En esta edición de la Feria del Libro Córdoba presentó el libro de poemas de Veronica Salinas, una autora argentina que vive hace dos décadas en Noruega; y hoy por la tarde se presentará en un conversatorio “La internacionalización del libro. Políticas de Argentina, Noruega y Perú” que se transmitirá por el canal de youtube Cultura Córdoba Ciudad a las 18:00. 

Una trotamundos con destino en Mendiolaza

Mariana Windingland es oriunda de Buenos Aires, y ha vivido en varias ciudades del mundo. Siendo ya adolescente comenzó sus estudios en inglés y obtuvo una beca para estudiar en Suecia, aprendiendo de esa manera sueco. Luego vivió en EE.UU dando clases de español, y tiempo más tarde estuvo en Canadá donde comenzó sus estudios en francés.

Volvió a Buenos Aires para desempeñarse en el ámbito de subtitulado, hasta que interesada por aprender noruego se fue a vivir a Oslo. En la actualidad es de las pocas traductoras de literatura noruega de América Latina. 

De su labor como traductora literaria, Windingland resaltó la importancia de que la lengua materna del traductor sea aquella a la que se traduce la obra. El mercado editorial demanda que el traductor tenga la lengua destino como lengua materna porque eso garantiza una calidad discursiva muy superior”, comentó Mariana.

Ella explicó que en el ámbito de la traducción literaria, ese es un requisito muy importante ya que la lengua española es muy diversa y extensa; por lo tanto a la hora de buscar una forma de decir algo debe considerar las diferentes expresiones y decidir cuál es la que mejor se adecua a la situación a traducir. Si no sos nativo de esa lengua, en la búsqueda se pierde su contexto y usos, explicó Windingland. 

Traducir no es sumar 2+2

El Oficio de la Traducción en Mendiolaza

El Oficio de la Traducción en Mendiolaza

El oficio de la traducción en Mendiolaza.

Se suele pensar que la traducción se trata de buscar equivalentes de una lengua a otra, pero en la realidad conlleva más decisiones. “La traducción literaria recrea una idea, no va palabra por palabra”, expresó Mariana. “El google translate no tiene en cuenta las sutilezas del lenguaje, todo lo no dicho, las inferencias, lo cultural, ni lo estético- explicó Windingland- Necesitas de un cerebro humano para traducir”. 

Por ejemplo, la vecina de Mendiolaza se refirió a la elección de los títulos de las obras traducidas. Mariana dijo que al igual que en la producción audiovisual, las personas se suelen quejar de que los títulos están mal traducidos.

Windingland recuerda la ocasión en que en una nota alguien criticó la traducción del título que había hecho de la obra “Barbie y Milo. Una historia de amor”. La traducción literal era “Barbie y el problema de la pistola”. Ella explicó que aunque el título en Noruega puede ser algo gracioso, en América Latina no lo es, y mucho menos para un libro infantil. De esa manera, Windingland muestra lo complejo de la tarea de traducir, ya que el contexto cultural debe ser tenido en cuenta. 

A pesar de los desafíos que presenta este trabajo, Windingland expresó que no podría haber hecho otra cosa en su vida: “El placer es inmenso, llevas y traes producción literaria de una cultura a otra”. 

La recepción de sus obras

“En un punto cuando vos traes una obra literaria por ahí no sabes para donde va a disparar”, expresó Mariana. Respecto al libro “Barbie y Milo. Una historia de amor”, Windingland comentó que ha tenido buena recepción y que forma parte de la bibliografía sugerida de la ESI (Educación Sexual Integral), ya que aborda la historia de Milo, un niño que quiere una barbie para su cumpleaños y su papá le regala una pistola.

A partir de ahí, la historia trata el tema de si los juguetes tienen género. Además, esta historia fue llevada a escena por compañías de teatro. Asimismo, otra de las obras de teatro que tradujo Mariana se estrenará el año que viene en Montevideo. 

Políticas de estado

En esta edición de la Feria del Libro, Windingland acompañó a Veronica Salinas en la presentación de su libro infantil de poemas “Besos de estación”. “La particularidad de este libro es que es en formato bilingüe”, son poemas escritos en español y noruego,  explicó Mariana. En el día de hoy, la traductora estara también presente en el conversatorio “La internacionalización del libro. Políticas de Argentina, Noruega y Perú”. Allí participaran Diego Lorenzo, Leonardo Dolores Cerna y Oliver Møystad de: Programa Sur de Apoyo a las Traducciones de la Dirección General de Asuntos Culturales de Cancillería Argentina;  Dirección del Libro y la Lectura del Ministerio de Cultura de Perú;  Norwegian Literature Abroad; y la Real Embajada de Noruega.

Mariana Windingland trabaja con distintas editoriales desde hace 10 años. Aún así, resalta el apoyo de NORLA (Norwegian Literature Abroad), un organismo del estado noruego que difunde la literatura noruega hacia el mundo. Yo todos los libros que traduje del noruego al español y que publique ha sido gracias a este programa de apoyo a la producción- expresó Mariana- Por eso estos programas de gobierno son esenciales, sino no hay forma”. 

Presentación de Mariana Windingland y Verónica Salinas. El conversatorio de hoy también se encontrara disponible a partir de las 18:00.

 



Acerca de Demendiolaza

Demendiolaza nace con el objetivo de brindar información local a usuarios y vecinos a través de Internet en secciones como CulturaVecinales, Transmisiones en vivo de Sesiones de Concejo y Radio OnLine. Con la seguridad de que las noticias y novedades llegarán sin filtro a sus hogares. Y que el proceso de lectura sea lo más cómodo y ameno posible. Nos esforzamos día a día además para lograr resultados que se adapten a las exigencias propias y de nuestros lectores.

Creemos en la importancia del trabajo hecho con dedicación, vocación y conciencia de servicio. Apuntamos entonces a que la información no sea solo un producto final, sino que este acompañado por un servicio que genere una experiencia positiva y profesional.

Demendiolaza es un medio multiplataforma, por lo que nos acercamos a nuestro público también por YoutubeFacebook Whatsapp. Podés contar con nuestro servicio de información esencial tal como Turnero de Farmacias, Horarios de Transporte, Teléfono Útiles y desde luego las últimas noticias de la localidad.

demendiolaza

Sitios amigos

Casa Roller

I Ching el Pozo de Agua

Nei Tan

demendiolaza

(Visited 42 times, 2 visits today)
Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *